Перевод русских букв в английские (онлайн)
Содержание:
- Всё о транслите и транслитерации!
- Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила
- Написание на транслите
- Женские имена
- Заключение
- Другие сервисы
- Translitonline: универсальный сервис для перевода на латиницу
- Транслитерация: русские слова английскими буквами
- Правила
- Транслитерация — русские буквы по-английски
- Применение
- Решение от Гугл.Переводчика
- Why to use TRANSLIT.CC?
- Где применяется?
- Перевод имени, фамилии и отчества на английский
- Перевод фамилии с русского на английский, правила транслитерации
Всё о транслите и транслитерации!
-
Для того, чтобы «транслитировать текст онлайн» — вам нужно выбрать по каким правилам произвести «транслитерацию букв», всего, на момент написания данных строк существует 3 типа «транслита», в форме придется выбрать один из этих видов «транслитерации» подробнее о :
ЧПУ — стандартный транслит, твердого и мягкого знака нет, остальное как обычно, уже с 2007 года…
положение о транслите 2000 года,
положение о транслите 2014 года
Выбираем под формой вид транслитерации(как уже было сказано выше). Если вид транслитерации не будет выбран, то трастлинк будет по умолчанию(1 вариант чпу)…
Если требуется пробел заменить на нижнее подчеркивание, выбираем соответствующий флаг!
Нажимаем «Преобразовать в транслит», и в блоке «Ваш текст ниже» увидите результат транслитерации!
Ваш текст ниже: Ещё ничего не сделано!!!
очистить поле транслита
В javascript транслит не буду делать транслитерацию по ГОСТУ. См. выше.
Будет несколько вариантов транслитерации на javascript:
Стандартный транслит, с сохранением «ПРОПИСНЫХ» букв.(checkbox-ы нажимать не нужно)
Транслит для «ЧПУ», текст будет транслитерирован в нижний регистр(нажимаем checkbox — «Транслит для ЧПУ») : 1). с заменой пробела на нижнее подчеркивание.(активируем соответствующий checkbox) 2). замена пробела на тире.(активируем соответствующий checkbox) 3). с пробелом.
замена пробела на нижнее подчеркиваниезамена пробела на тире
Преобразовать в транслит javascript
Очистить
Скопировать
21.03.2021Описание и архив скоро..
Что такое транслитерация онлайн с русского на английский — это обычная функция замены, где русскому алфавиту присвоены английский буквы.
Транслитерация текста онлайн — происходит таким образом : вводите текст в форме на русском языке нажимаете преобразовать!
Если транслитерация сделана на php, то результат вы увидите только после перезагрузки!
И скрипт транслитерация html готовый у нас тоже есть и его можно
Транслит и функция транслита — это наверное одна из самых первых функций, с которой мне пришлось столкнуться в самом начале создания моего сайта.
Сейчас — это конечно же смешно и грустно, и ужасно… выглядит.
Была примитивная страница с полем ввода и внутри функцией «транслита».
Я приходил на эту страницу, вбивал предполагаемое название страницы, копировал.
Шел в программу и сохранял эту страницу — вставлял «транслированное» название страницы в название файла.
Я не могу поверить, что я когда-то делал так!
Просто ужас!
Какие буквы русского алфавита будут заменены на английские ниже приводим список:
1).Транслит для ЧПУ 2).ГОСТ 7.79-20003).Приказ ФМС России от 26.03.2014 N 211
×
Стандартный транслит для ЧПУ
№ | Русская буква | Транслитерация |
А | A | |
1 | Б | B |
2 | В | V |
3 | Г | G |
4 | Д | D |
5 | Е | E |
6 | Ж | J |
7 | З | Z |
8 | И | I |
9 | Й | Y |
10 | К | K |
11 | Л | L |
12 | М | M |
13 | Н | N |
14 | О | O |
15 | П | P |
16 | Р | R |
17 | С | S |
18 | Т | T |
19 | У | U |
20 | Ф | F |
21 | Х | H |
22 | Ц | TS |
23 | Ч | CH |
24 | Ш | SH |
25 | Щ | SCH |
26 | Ъ | |
27 | Ы | YI |
28 | Ь | |
29 | Э | E |
30 | Ю | YU |
31 | Я | YA |
32 | а | a |
33 | б | b |
34 | в | v |
35 | г | g |
36 | д | d |
37 | е | e |
38 | ё | e |
39 | ж | j |
40 | з | z |
41 | и | i |
42 | й | y |
43 | к | k |
44 | л | l |
45 | м | m |
46 | н | n |
47 | о | o |
48 | п | p |
49 | р | r |
50 | с | s |
51 | т | t |
52 | у | u |
53 | ф | f |
54 | х | h |
55 | ц | ts |
56 | ч | ch |
57 | ш | sh |
58 | щ | sch |
59 | ъ | y |
60 | ы | yi |
61 | ь | |
62 | э | e |
63 | ю | yu |
64 | я | ya |
×
Об утверждении Административного
регламента 21.07.2014 N 33189 Источник 57 страница
№ | Русская буква | Транслитерация |
1
А
A
2
Б
B
3
В
V
4
Г
G
5
Д
D
6
Е
E
7
Е
E
8
Ж
ZH
9
З
Z
10
И
I
11
I
I
12
Й
I
13
К
K
14
Л
L
15
М
M
16
Н
N
17
О
O
18
П
P
19
Р
R
20
С
S
21
Т
T
22
У
U
23
Ф
F
24
Х
KH
25
Ц
TS
26
Ч
CH
27
Ш
SH
28
Щ
SHCH
29
Ы
Y
30
Ъ
IE
31
Э
E
32
Ю
IU
33
Я
IA
×
ГОСТ 7.79-2000
Государственный стандарт на отображение русскоязычного текста английскими буквами с возможностью обратного восстановления текста кириллическими буквами.
№
Русская буква
Транслитерация
1
А
A
2
Б
B
3
В
V
4
Г
G
5
Д
D
6
Е
E
7
Ё
Yo
8
Ж
Zh
9
З
Z
10
И
I
11
Й
J
12
К
K
13
Л
L
14
М
M
15
Н
N
16
О
O
17
П
P
18
Р
R
19
С
S
20
Т
T
21
У
U
22
Ф
F
23
Х
X
24
Ц
C, Cz (*)
25
Ч
Ch
26
Ш
Sh
27
Щ
Shh
28
Ъ
«
29
Ы
Y`
30
Ь
`
31
Э
E`
32
Ю
Yu
33
Я
Ya
* Буква Ц передается либо латинской буквой C, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять C перед буквами I, E, Y, J, а в остальных случаях CZ.
Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила
Transliteration.ru — разные виды транслитерации: Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 — 1995 Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры
Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ
Транслитерация русского алфавита латиницей — статья в ВикипедииТранслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.
Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.
ISO 9 — статья в ВикипедииГлавное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.
Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.
Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)
Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык
Совет
Международный стандарт ISO-NORM — R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM — R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков.
Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM — R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка.
Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM — R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.
Правила транслитерации русских имен собственных (2006)
К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.
Как на английском пишется буква «Я»? (2012 — bolshoyvopros.ru/questions/) Единого стандарта транслитерации не существует.
В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.
Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999
Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)
Белорусские названия на латинице — обсуждение в форуме «Города переводчиков» (апрель 2012) «Знакомая американка» — это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.
Обратите внимание
В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).
Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)
Географические названия — транслитерация или перевод ?обрывочное обсуждение в форуме «Города переовдчиков» (февраль 2013)
Написание на транслите
CS 1.6 транслитерация
В некоторых случаях проще научиться писать на транслите самостоятельно. Это совершенно не сложно и доступно для каждого пользователя сети интернет. Суть написания проста — выявить созвучие русских букв с латинскими или их сочетанием.
Чтобы научиться писать через транслитерацию, можно воспользоваться следующими способами:
- Посмотреть несколько результатов, которые выдает сервисное приложение. Далее по аналогии выполнять требуемые действия с использованием английской раскладки. Чтобы проверить правильность выполнения, следует через любой из сервисов сделать обратный процесс перевода.
- Играть в игры, где отсутствует русская раскладка. Раньше популярным решением был «Шутер CS 1.6». Чтобы написать неприятелю или глупому союзнику, придется научиться транслитерации.
На этом стоит закончить нашу познавательную статью. Сервисные программы рассмотрены, осталось только использовать знания для личных целей. Выбирайте, пробуйте и находите лучшее для себя.
Женские имена
Русское имя |
Транслитерация |
Сокращенное имя |
Транслитерация |
Алевтина |
Alevtina |
Аля |
Alia |
Александра |
Aleksandra, Alexandra |
Саша |
Sasha |
Алёна |
Alyona |
||
Алиса |
Alisa |
||
Алина |
Alina |
Аля |
Alya |
Алла |
Alla |
||
Альбина |
Albina |
||
Анастасия |
Anastasia, Anastasiya |
Настя |
Nastya |
Ангелина |
Angelina |
Лина |
Lina |
Анжела |
Anzhela, Angela |
||
Анна |
Anna |
Аня |
Anya |
Антонина |
Antonina |
Тоня |
Tonya |
Анфиса |
Anfisa |
||
Валентина |
Valentina |
Валя |
Valya |
Валерия |
Valeria, Valeriya |
Лера |
Lera |
Варвара |
Varvara |
Варя |
Varya |
Василина |
Vasilina |
Вася |
Vasia |
Вера |
Vera |
||
Вероника |
Veronika, Veronica |
Ника |
Nika |
Виктория |
Viktoria, Viktoriya, Victoria |
Вика |
Vika |
Владислава |
Vladislava |
Влада |
Vlada |
Галина |
Galina |
Галя |
Galya |
Дарина |
Darina |
Даша |
Dasha |
Дарья |
Darya |
Даша |
Dasha |
Диана |
Diana |
||
Дина |
Dina |
||
Ева |
Eva |
||
Евгения |
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia |
Женя |
Zhenya |
Екатерина |
Yekaterina, Ekaterina |
Катя |
Katya |
Елена |
Yelena, Elena |
Лена |
Lena |
Елизавета |
Yelizaveta, Elizaveta |
Лиза |
Liza |
Жанна |
Zhanna |
||
Зинаида |
Zinaida |
Зина |
Zina |
Зоя |
Zoya |
||
Инга |
Inga |
||
Инна |
Inna |
||
Инесса |
Inessa |
||
Ирина |
Irina |
Ира |
Ira |
Кира |
Kira |
||
Клавдия |
Klavdiia, Klavdiya |
Клава |
Klava |
Клара |
Klara, Clara |
||
Кристина |
Kristina |
||
Ксения |
Ksenia, Kseniya |
Ксюша |
Ksiusha |
Лариса |
Larisa |
Лара |
Lara |
Лидия |
Lidia, Lidiya |
Лида |
Lida |
Лилия |
Lilia, Liliya |
Лиля |
Lilya |
Любовь |
Lyubov, Liubov |
Люба |
Lyuba |
Людмила |
Lyudmila, Liudmila |
Люда |
Lyuda |
Майя |
Maya, Maia |
||
Маргарита |
Margarita |
Рита |
Rita |
Мария |
Maria, Mariya |
Маша |
Masha |
Марина |
Marina |
||
Марта |
Marta |
||
Надежда |
Nadezhda |
Надя |
Nadya |
Наталья, Наталия |
Natalya, Natalia, Nataliya |
Наташа |
Natasha |
Нина |
Nina |
||
Оксана |
Oksana, Oxana |
Ксюша |
Ksyusha |
Олеся |
Olesya, Olesia |
Леся |
Lesya |
Ольга |
Olga |
Оля |
Olya |
Полина |
Polina |
Поля |
Polya |
Раиса |
Raisa |
Рая |
Raya |
Регина |
Regina |
||
Рената |
Renata |
||
Римма |
Rimma |
||
Роза |
Rosa |
||
Светлана |
Svetlana |
Света |
Sveta |
Снежана |
Snezhana |
||
София, Софья |
Sofya, Sofia |
Соня |
Sonya |
Таисия |
Taisiya |
Тая |
Taya |
Тамара |
Tamara |
Тома |
Toma |
Татьяна |
Tatyana, Tatiana |
Таня |
Tanya |
Ульяна |
Ulyana, Uliana |
Уля |
Ulya |
Фаина |
Faina |
Фая |
Faya |
Эвелина |
Evelina |
||
Элла |
Ella |
||
Юлиана |
Yuliana |
Юля |
Yulya |
Юлия |
Yulia, Yuliya |
Юля |
Yulya |
Яна |
Yana |
||
Ярослава |
Yaroslava |
Слава |
Slava |
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.
Другие сервисы
«Транслит Яндекс онлайн»
На текущий момент существует весьма приличное количество средств и решений для транслитерации. Поэтому пройдемся списком по каждому варианту.
Многие CMS предоставляют плагины и виджеты, которые позволяют выполнять поставленную задачу в автоматическом режиме. К примеру, в WordPress подобными считаются CyrToLat, RusToLat и некоторые другие.
Существует огромное множество решений в режиме онлайн. Выше было рассмотрено несколько из них
Стоит обратить внимание на «Транслит Яндекс онлайн», Mainspy и некоторые другие. Какой вариант выбрать? Каждый решает исходя из удобства и личностных предпочтений.
Десктопные программы, которые позволяют выполнять транслитерацию без подключения к интернету
К самому популярному решению можно отнести NI TRANSLITERATOR. Программу достаточно скачать с официального сайта и установить на ПК. После этого вы не будете зависимы от интернета и сможете переводить на транслит любой текст.
Translitonline: универсальный сервис для перевода на латиницу
Интерфейс Translitonline
Сегодня существует много проектов, которые предоставляют возможности по переводу русских букв или их сочетания на латиницу. Один из популярных translitonline.com. Это уникальный, а главное функциональный и бесплатный проект. На текущий момент представленный сайт может предложить следующее:
- Провести транслитерацию онлайн по стандартному перечню буквенных сочетаний. Нужно ввести необходимое слово на русском, после чего будет доступен результат в соседнем окне.
- Перевод на латиницу с изменением базовых сочетаний. Заметим, что во многих странах по-разному смотрят на вопрос сочетания букв, которые необходимо использовать. С реализацией соответствующей подстройки можно получить необходимый результат также в режиме олнайн.
- SEO транслит — это отдельная категория, которая позволяет использовать транслитерацию для владельцев сайта с целью получения URL с ЧПУ. Это не самое удобное решение, однако, в случае отсутствия возможности в установке плагинов является серьезной альтернативой.
Заметим, что существуют и другие разделы, которые позволяют написать ФИО на латинице или получить перевод при использовании неправильной раскладки. Проект продолжает развиваться и вполне приемлем для пользователей.
Транслитерация: русские слова английскими буквами
В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском.
Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском.
Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.
Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.
Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.
Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:
Русские буквы | Английские буквы и сочетания |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | YE, E |
Ё | YE, E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | Y |
К | K,C |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U, OU |
Ф | F, PH |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ъ | — |
Ы | Y |
Ь | — |
Э | E |
Ю | YU, JU, IU |
Я | YA, JA |
Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.
Например:
фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.
Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:
Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov
Сергеев – Sergeyev
В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:
Русские сочетания | Английские сочетания |
АЙ | AY |
ЕЙ | EY, YEY |
ИЙ | IY, Y |
ОЙ | OY |
УЙ | UY |
ЫЙ | YY |
ЭЙ | EY |
ЮЙ | YUY |
ЯЙ | YAY |
Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:
А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.
Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.
Обратите внимание
Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.
А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.
Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла.
Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!
Правила
Требования
- Однозначность
Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.
- Простота
Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.
- Соблюдение правил
При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.
Транслитерация — русские буквы по-английски
Существуют имена, которые имеют аналоги в английском языке. Например, имя Наталья в английском может звучать, как Natalie. Если же переводить по правилам, имя должно звучать, как Natalia. Стоп-стоп, самое начало освоения темы, а уже два варианта звучания имени? Не пугайтесь, все не так сложно, как кажется. Имена-аналоги в английском языке лучше всего использовать в разговорной речи. Например, вашему другу-американцу намного проще будет называть вас Natalie (звучит, как Натали), чем Natalia (звучит, как Наталья). В случае, если вам необходим грамотный письменный перевод, перевод для документации лучше всего ссылаться на транслитерацию.
В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация
Очень важно мониторить последнюю информацию, так как варианты транслитерации периодически меняются, совершенствуются, будьте в тренде и шагайте в ногу со временем. Давайте рассмотрим наиболее актуальный вариант транслитерации
Пользуясь этой подсказкой, вы с легкостью сможете правильно перевести свое имя и фамилию. Безусловно, существует множество сервисов онлайн-транслитерации имен, однако, мы не можем быть уверены на 100%, что они работают согласно текущим правилам транслитерации. Для того, чтобы сделать перевод самостоятельно или проверить достоверность сервиса онлайн-транслитерации, давайте с примерами рассмотрим наиболее сложные для перевода буквы:
Русская буква B обозначается, как V. Ничего сложного, однако, можно засомневаться и подумать, что В можно интерпретировать, как W. Сомнения в сторону, единственный правильный вариант — V. Валентин – Valentin.
- Буква Г передается, как G. Здесь все просто, сомнений возникнуть не должно. Георгий – Georgii.
- Буквы Е, Ё, Э передаются, как английская буква E. Ранее эти буквы могли писаться по-разному, однако, сейчас принят именно такой вариант перевода, что очень упрощает нам жизнь. Семёнов – Semenov.
- Буква У передается, как U. Здесь можно запутаться и подумать на букву Y. Чтобы не путаться лучше просто запомнить. Ульяна – Uliana.
- Буквы Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, пожалуй, одни из самых сложных для перевода, передаются соответственно, как ZH, KH, TS, CH, SH, SHCH. Единственный способ не запутаться при переводе данных букв — подсматривать в шпаргалку или зазубрить. Жанна – Zhanna. Хатуна – Khatuna.
- Буква Ь опускается. Все просто, опускаем мягкий знак и забываем про него. Татьяна – Tatiana.
- Буква Ъ обозначается с недавних пор, как IE. Ранее твердый знак опускался, но в последнее время его стали обозначать такой комбинацией букв. Буква Ы передается, как Y. Запомните это и не путайтесь. Рыжук – Ryzhuk.
- Буквы Ю и Я передаются, как IU и IA соответственно. Ранее эти буквы передавались, как YU и YA, но это уже устаревший вариант. Ориентируйтесь на новый способ интерпретации. Юлия – Iuliia.
Применение
На практике транслитерация до недавнего времени применялась ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).
В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru. Развёртывание системы многоязычных доменных имен началось в июне 2003 года с доменов стран Восточной Азии — Китая, Японии, Тайваня. Первые адреса с использованием национальных алфавитов были неудобны тем, что домен верхнего уровня («.cn», .com и другие) надо было набирать латиницей, переключая раскладку клавиатуры; потому на большинстве сайтов до сих пор и домен, и остальная часть адреса пишется латиницей. Национальный домен верхнего уровня с поддержкой кириллицы — .рф — появился в 2009 году. В тестовом режиме доменные имена с символами кириллицы впервые начали регистрировать в доменах «.net» и «.com» в 2001 году.
Транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»), так как с одной стороны это обеспечивало читаемость сообщения на всех телефонах, включая устаревшие, с другой — SMS-сообщения на кириллице занимают в два раза больше места, чем на «транслите» (при наборе текста латиницей на каждый символ отводится один байт, а кириллицей — два байта). С 2007 года рассылка SMS в подобном виде расценивается как нарушение. Тогда же операторы вынуждены были вводить русскоязычные команды для SMS-сервисов.
Решение от Гугл.Переводчика
Использование сервиса «Гугл.Переводчик»
Посредственным, но крайне эффективным способом выполнить транслитерацию считается работа в Google Translate. Сервисный продукт используют для получения результата перевода, однако, это не единственное применение. Для выполнения соответствующих действий необходимо сделать следующее:
- Зайти на сайт переводчика, после чего в языках выбрать возле каждого «Русский язык».
- В левой стороне вписать слово или предложение, которое необходимо перевести на транслит.
- Использовать результат, который располагается с правой стороны снизу формы.
Удобством реализации представленного приложения считается получение автоматического результата. Нет необходимости в нажатии кнопки «Выполнить». Все доступно, понятно и применимо к использованию. Единственным недостатком считается оставление фона и возникновение трудностей в исправлении в файле «Ворда».
Два популярных продукта рассмотрены, стоит перейти к общему списку аналогов, которые могут понадобиться современному пользователю.
Why to use TRANSLIT.CC?
The project TRANSLIT.CC has been created to support both international Internet community and language professionals. Our online Cyrillic converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.
Using this Russian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Russian keyboard, thus produce correct Russian Cyrillic letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Russian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Russian keyboard or Russian keyboard layout. The Russian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Russian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Russian virtual keyboard».
Especially for linguists and professional translators our online Russian transliteration service allows to choose between different Latin-Cyrillic transliteration tables. As for now the GOST 7.79 (Russian: «ГОСТ 7.79») System B standard and ISO 9 standard are supported. Transliteration tables are displayed on the right hand side of the Russian transliteration converter. Choose a preferred Russian transliteration table you can from the drop down selector «Transliteration method» in the right bottom corner of the Russian virtual keyboard.
Interface of the Russian transliteration converter is bilingual and supports English and Russian languages. Switch from one language to another can be made by clicking on the image of Russian/American flag in the top left corner of the Russian translit web site.
Где применяется?
Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.
При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:
- Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
- Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».
Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:
Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.
Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.
Перевод имени, фамилии и отчества на английский
Давайте представим, что мы правильно перевели имя, однако, нам нужно продиктовать его по буквам, чтобы нас услышали 100% правильно без единой ошибки. Существует общепризнанная методика передачи букв во время телефонного разговора на английском с высокой точностью. Наверное, все мы когда-нибудь говорили или слышали это знаменитой «с, как доллар», «и с точечкой». Давайте наконец отойдем от этого и будем передавать буквы правильно:
Имя и фамилию мы уже научились переводить, даже сможем произнести грамотно при необходимости. Однако, что делать с отчеством? За рубежом у многих его нет вовсе. Стоит ли отчество переводить или мы его просто должны опустить? В некоторых случаях действительно можно будет обойтись и без него, но при заполнении международных документов вам этого не избежать. В данном случае, ошибок быть не должно. Существует три способа перевода отчества:
- Так как у иностранцев чаще всего нет отчества, можно перевести наше отчество, как «дочь Сергея». К примеру, Мария Сергеевна – Mariia the daughter of Sergei. Этот способ перевода лучше всего использовать в общении для того, чтобы иностранцу проще было понять, что вы хотите ему донести. Но при заполнении документации на этот способ ориентироваться не стоит.
- Можно написать отчество, как второе имя. Достаточно странный способ перевода отчества, ведь он совсем меняет смысл отчества. Советуем его не использовать ни при заполнении документации, ни при общении.
- Наша любимая транслитерация — наиболее приемлемый и корректный способ перевода отчества. Например, перевод для имени Сергей Сергеевич будет выглядеть так — Sergei Sergeevich. Согласитесь, удобно и совсем не сложно. Транслитерацию можно использовать, как в повседневной жизни при общении, так и при заполнении документов.
Подводя итоги, можно сказать, что наиболее верный способ перевода отчества, да и вообще всего ФИО — транслитерация. Первый способ можете использовать в общении, если ваш друг-иностранец не совсем поймет, что значит Sergeevna. Второй способ лучше совсем не использовать.
Мы рассмотрели наиболее распространенные и грамотные переводы фамилии, имени и отчества. Перевод имен сделать намного проще, чем кажется, главное в этом деле — ответственный подход. Не забывайте следить за обновлениями в правилах и следуйте структуре перевода. Если вы уже занимаетесь с преподавателем английского, можете попросить, чтобы он рассмотрел с вами тему перевода имен на занятии, чтобы стать асом в данной сфере. Если же вы еще не начали заниматься и сомневаетесь, хватит откладывать это на завтрашний день. Совершенствуйтесь, развивайтесь и никогда не останавливайтесь!
Надеемся, что данная статья помогла вам разложить все по полочкам и перевод русских имен и фамилий на английский язык больше для вас не страшен. При правильном подходе в английском нет ничего трудного. Английский — это весело, интерактивно, познавательно и всегда актуально!
Большая и дружная семья EnglishDom
Перевод фамилии с русского на английский, правила транслитерации
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).
В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
А, а | A |
Б, б | B |
В, в | V |
Г, г | G |
Д, д | D |
Е, е | E, YE |
Ё, ё | E, YE, YO |
Ж, ж | ZH |
З, з | Z |
И, и | I |
Й, й | Y |
К, к | K |
Л, л | L |
М, м | M |
Н, н | N |
О, о | O |
П, п | P |
Р, р | R |
С, с | S |
Т, т | T |
У, у | U |
Ф, ф | F |
Х, х | KH |
Ц, ц | TS |
Ч, ч | CH |
Ш, ш | SH |
Щ, щ | SHCH |
ъ | |
ы | Y |
ь | |
Э, э | E |
Ю, ю | YU |
Я, я | YA |
Пояснения к различным случаям написания отдельных русских букв
Ь Ъ — Мягкий и твёрдый знаки в английском написании не передается совсем:
- Дарья Соболь — Darya Sobol
- Игорь Мельников — Igor Melnikov
- Ольга Вольнова — Olga Volnova
Ы Й — Буквы Ы и Й передаются английской Y:
- Елена Алымова — Elena Alymova
- Глеб Лысенко — Gleb Lysenko
- Павел Малышев — Pavel Malyshev
- Андрей Буйнов — Andrey Buynov
- Николай Райкин — Nikolay Raykin
- Алексей Майоров — Aleksey Mayorov
- Сергей Зайков — Sergey Zaykov
Окончания ЫЙ и ЫЙ — Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
- Анатолий Подвольский — Anatoly Podvoysky
- Дмитрий Белый — Dmitry Bely
- Юрий Завадский — Yury Zavadsky
Гласные Е и Э — Передаются одинаково — Е:
- Вера Лебедева — Vera Lebedeva
- Эдуард Эткин — Eduard Etkin
Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
- Евгений — Yevgeniy
- Анатольевич — Anatolyevich
- Сергеевич — Sergeyevich
- Евдоким Астафьев — Yevdokim Astafyev
- Ефим Ерин — Yefim Yerin
Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
- Ёлкин — Yelkin
- Планёрная — Planernaya.
- Букву Ё воспроизводят как Е:
- Аксёнов — Aksenov
- Парфёнов — Parfenov
- Сёмина — Semina
Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание — YO:
- Фёдор Киселёв — Fyodor Kiselyov
- Пётр Воробёв — Pyotr Vorobyov
Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
- Бажов — Bazhov
- Жирин — Zhirin
- Вожжин — Vozhzhin
- Рожкова — Rozhkova
Для русской буквы Х используется сочетание KH:
- Михаил Хренов — Mikhail Khrenov
- Хоритон Лохматов — Khariton Lokhmatov
Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Русское Ц состоит из звуков и в английском становится TS, так же, как и буквосочетание ТС:
- Васнецов — Vasnetsov
- Птицин — Ptitsyn
- Царев — Tsaryov
Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
- Бочаров — Bocharov
- Почтарёв — Pochtaryov
- Черновол — Chernovol
Русское Ш передается английскими буквами SH:
- Кашин — Kashin
- Мышкин — Myshkin
- Шитов — Shitov
Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
- Борщов — Borshchov
- Щербаков — Shcherbakov
- Щукин — Shchukin
Русская буква Ю по своему звучанию это по английски это — YU:
- Юлия Беляева — Yuliya Belyaeva
- Юрий Юрский — Yury Yursky
Русская буква Я это представляем ее так — YA:
- Татьяна Яблокова — Tatyana Yablokova
- Яков Яров — Yakov Yarov
Как перевести с русского на английский язык свою фамилию? Ссылка на основную публикацию