Как переводить страницу на русский в различных браузерах

Содержание:

Автоматический перевод онлайн-страницы на русский в Google

Использование сторонних плагинов и сайтов-переводчиков крайне неудобный процесс, поскольку у пользователя возникает необходимость открытия новых окон. Поэтому разработчики Гугла внедрили «родной» переводчик, отказавшись от сторонних средств. Гугл Хром не знает, пожалуй, только самые редкие языки, обеспечивая при этом молниеносный перевод большинства языков мира.

В тех случаях, когда нужные вам данные размещены на порталах с непонятным для вас языком, вы сможете быстро и легко перевести его. Для того чтобы сделать автоматический перевод, следуйте инструкции:

  • найдя требуемый текст, щелкните на ярлык переводчика;
  • в появившемся меню нажать «Перевести»;
  • текст будет автоматически переведен, при этом будет сохранено первоначальное оформление.

Программа сама определяет язык оригинала для последующей работы. Для того чтобы осуществить обратную процедуру, то есть вернуть текст к первоначальному виду, вам поможет следующая инструкция.

  • перейти на страницу с нужным текстом;
  • щелкнув на ярлык у адресной строки, нажмите «показать оригинал».

Для осуществления настройки (например, включение, выключение) встроенного переводчика следует выполнить следующие шаги:

  1. Открыть меню Google Chrome нажатием на ярлык.
  2. Открыть «Настройки» и там открыть меню «Дополнительные настройки».
  3. В меню «Языки» поставить галочку (или убрать ее) у опции «Предлагать перевод» в тех случаях, когда язык страницы отличается от языка браузера.

Девушки — это как компьютер: вы их грузите — они на вас виснут

Почти цитата)

Хочется рассказать о своих методах онлайн-перевода страниц буржуйских сайтов в Mozilla Firefox. Это может быть как перевод всего сайта, так и отдельно выделенного текста, а так же голосовая озвучка выделенного.

Самое простое


и часто мной используемое это . Дополнение к браузеру Firefox (а сегодня мы говорим только об этом интернет-обозревателе), упрощающее посещение не русскоязычных сайтов. В своем арсенале имеет более 50 языков и доступно автоопределение языка оригинала. Сразу после установки S3.Google Переводчика, на мой взгляд, стоит убрать с панели инструментов не очень нужный и мешающий элемент дополнения.

В настройках легко задать нужное сочетание клавиш для моментального перевода страниц сайтов.

Заходим на буржуйский сайт. Нажимаем нужное сочетание клавиш (в моём случае это Alt+S) и страница моментально переведена на выбранный вам язык. В дальнейшем все страницы этого сайта

будут переводиться автоматически, без вашего участия. Советую также выставить галочку в строке «Перевод выделенного текста на лету». Выделяем курсором нужный текст на сайте и получаем мгновенный автоматический перевод.

Вот такое простенькое дополнение разрушит все препятствия в непонимании иностранного языка, позволит читать газеты и материалы далёкого Африканского племени «Тумба — Юмба». Если правда компьютеры им уже завезли.

Второе расширение


не менее интересное, но пользуюсь им в основном при переводе выделенного текста. Это для Firefox. По выделенному тексту пр.кн.мышки — ImTranslator: Google Translate.

Текст моментально переведён в отдельном окошке, которое очень удобно перебросить на второй монитор чтобы оно не загораживало страницу сайта.

При помощи расширения можно моментально переводить полностью всю веб-страницу сайта: кнопки Alt+P. Присутствует функция Pop-up Bubble (перевод выделенного на веб-странице текста во всплывающем окне). Голосовой синтезатор речи (текст-речь). Программа проверки правописания, многоязычный словарь, виртуальная клавиатура, русский декодер, обратный перевод и многое, многое другое. Если кому интересны настройки и подробное описание расширения можете перейти и изучить мощную «удалялку» языкового барьера.

Тихим храпом подошли к третьему инструменту


. Онлайн- — бесплатная программа для перевода текста. В любом месте всегда можно выделить текст, нажать комбинацию клавиш Ctrl+Alt и получить перевод выделенного текста с любого языка, на любой переводимый язык.

Программное обеспечение настолько простое что в ней разберётся любой грудничок.

Использую её в основном когда нет желания ломать глаза над текстом какой-либо статьи. Выделяю весь текст сайта. Нажимаю кнопки Ctrl+Alt. Далее по кнопке воспроизвести.

Вот такие дела ребята.

Помогите жертве капиталистического катаклизма. Делитесь постом в соц. сетях:

Плагин Google Translator for Firefox для перевода фраз и слов очень удобен.

Возможности перевода

Есть несколько способов решения проблемы. И каждый юзер сможет выбрать тот вариант, который подходит именно ему. Тем более, что в них нет ничего сложного. А возможные варианты для осуществления перевода страницы такие.

  • Автоматический перевод встроенными средствами браузера.
  • Плагины-переводчики для Chrome.

Последний вариант позволяет использовать для перевода лучшие расширения, которые только можно найти в магазине Гугл. И они справляются со своей задачей ничуть не хуже, чем сам браузер. А теперь перейдем непосредственно к переводу.

Особенно полагаться на машинный перевод не стоит. Современный искусственный интеллект еще пока слабо работает с контекстом и чаще пытается перевести дословно. Получается невменяемая каша. Пока лучше всех справляется Google Translate. Расширение для Chrome имеется в магазине Гугл.

Вариант №1: Встроенный функционал обозревателя

Это самый простой и доступный способ. Обычно Google Хром автоматически предлагает перевести страницу, как только вы загружаете иностранный ресурс. Но иногда этого не случается. И тогда приходится заставлять браузер переводить вручную.

  1. Выделяем текст на странице и нажимаем на правую кнопку мыши.
  2. Появится контекстное меню, в котором будет пункт «Перевести на русский». Кликаем по нему.
  3. Через несколько мгновений иностранный текст на странице будет заменен на русский.
  4. Для возврата оригинального текста просто обновите страницу при помощи соответствующей кнопки.

Как видите, все предельно просто. Встроенный переводчик Гугл Хром работает неплохо. Но иногда по каким-то причинам он недоступен. И тогда приходится использовать переводчик для Гугл Хром в виде расширения.

Вариант №2: Специальные расширения

Этот вариант хорош тем, что можно найти среди плагинов какой-нибудь другой переводчик, который никак не будет связан с Гугл. Хотя это и неразумно, так как Google Translate на данный момент является лучшим. Однако рассмотрим лучшие варианты из тех, что можно найти.

Google Translate

Отличный переводчик, способный правильно интерпретировать контекст. Правда, не всегда. В активе расширения более 150 языков. Но лучшие результаты получаются при переводе с английского. Плагин доступен в магазине Хрома. Пользоваться им очень просто.

  1. Открываем в браузере зарубежный ресурс с нужным текстом.
  2. Выделяем необходимый текст и кликаем правой кнопкой мыши.
  3. В контекстном меню щелкаем по пункту «Google Translate».
  4. Сразу же получаем перевод.

Ссылка: https://chrome.google.com/webstore/detail/google-translate/aapbdbdomjkkjkaonfhkkikfgjllcleb?hl=ru

Плагин существует и для других веб-обозревателей. К примеру, его легко можно найти на просторах магазина расширений для Mozilla Firefox. Также плагин работает и с другими браузерами, что весьма неплохо.

S3. Переводчик

S3 переводчик для Chrome – это уникальный плагин, позволяющий переводить сразу на несколько языков. Он выглядит и работает как отдельное приложение. После установки на панели инструментов появляется специальный значок. А пользоваться им легко:

  1. В браузере загружаем иностранный ресурс.
  2. Выделяем необходимый текст, кликаем правой кнопкой мыши и жмем наводим курсор на «S3.Переводчик».
  3. Выбираем первую опцию из списка.
  4. Дожидаемся обработки текста.

Ссылка: https://chrome.google.com/webstore/detail/s3translator/debnnjfbneojbmioajinefnflopdohjk?hl=ru

На самом деле, это очень крутой плагин. У него огромное количество настроек. Есть даже своеобразная автоматизация процесса. Также плагин можно настроить так, чтобы он автоматически переводил любую страницу на иностранном языке, открытую в браузере.

Способ второй. Дилетантский

Когда предприниматель решает перевести сайт на английский, он наивно считает, что переводить нужно только тексты.

Дизайн, меню и интерфейс он переводить не собирается. Как, впрочем, и менять код. Но оказывается, что без минорных изменений всё же не обойдётся.

Вроде всё хорошо, но на практике появляется целый ряд проблем, которые нужно решить.

Если даже тексты для сайта переводят или создают отдельно, в первые месяцы их просто нет. Поэтому часто используют способ № 1 (автоматический). Английский дубль сайта требует отдельного кода для проверки видимости страниц и существования файлов.

Из-за привязки английского контента к русской структуре любые изменения в оригинальном сайте повлекут потерю ссылок дубля. В результате появится много ошибок 404 даже на ходовых страницах. Чтобы этого не произошло, нужно редактировать код.

Если вкратце, решение переводить только тексты наталкивается на скрытый вагон работы по адаптации сайта и занимает в 5–10 раз больше времени и денег, чем изначально планировалось.

Тем не менее его часто используют компании малого и среднего бизнеса, в которых англоязычная версия сайта имеет значение для имиджа, но не для расширения географии продаж.

Самый простой способ сделать полный перевод сайта

Некоторые вебмастера и блогеры готовы пойти на риски и установить машинный перевод, лишь бы получать иностранный трафик.

Есть даже те, кто создает отдельную иностранную версию, не понимая, что толку от этого не много. Сервисы есть смысл продвигать на мировом уровне, что касается информационных порталов, то никакие онлайн переводчики не помогут.

Вас не волнует качество перевода? Тогда оптимальный вариант – воспользоваться . Каждую статью обрабатывать не нужно, у Гугла есть специальный инструмент, добавляющий специальную форму на страницы. Выглядит это так:

Посетители смогут выбирать язык, а всем известный переводчик будет автоматически обрабатывать текст. Хотите поставить такую форму на своём сайте? Тогда вам нужно перейти по и выполнить несколько простых действий:

  1. Сначала необходимо добавить свой сайт, он будет переводиться на более чем 100 языков:

Указывайте адрес сайта и выбирайте язык на первом шаге:

На втором шаге предлагается несколько настроек. Вы сможете выбрать все языки или указать какие-то определенные (на изображении не полный список):

Дополнительно можно выбрать несколько форматов формы и установить другие параметры:

После настройки параметров, остается разместить код на тех страницах, где нужно добавить переводчик (можно добавить его в плагин и сразу разместить на всех страничках):

Не надейтесь, что проделав эту работу, тонны зарубежного трафика начнёт генерировать ваша площадка. В буржунете ещё выше конкуренция, поэтому машинный перевод вряд ли получит высокие позиции. По крайней мере, каждый сможет поверхностно узнать, о чем идёт речь в статье.

Качественный перевод сайта на любой язык

Никто не сделает работу лучше, чем вы сами. Лучше переводить информацию своими руками, а если в совершенстве иностранные языки не знаете, пользуйтесь помощью переводчиков.

Без знаний не обойтись, хотя можно обратиться к профессионалам. На биржах фриланса немало полиглотов, способных перевести информацию на любые языки.

Лучшая биржа точно поможет вам найти специалиста. У фрилансеров есть портфолио, отзывы, с ними можно пообщаться и обсудить все детали заказа. Расценки сильно отличаются, есть смысл обратиться к нескольким переводчикам, чтобы найти оптимальное соотношение цены и качества.

Заказы на переводы текстов принимаются не только через биржи фриланса. Есть ещё биржи копирайтинга, где исполнители базируются именно на текстах. Переводчики там тоже работают, с ними можно даже не общаться, просто создав заказ и получая результат.

Новички нередко соглашаются работать за небольшие деньги, лишь бы их заметили и оставили положительный отзыв.

Ищите переводчиков на самых популярных биржах статей:

  • ;
  • ;
  • ;
  • ;
  • ;
  • ;
  • .

На всех этих сайтах продаются готовые статьи, не только на русском языке. Возможно, есть смысл создать иностранный ресурс, не используя свои тексты, а скупая качественный контент.

Так вы сделаете дополнительную площадку, сможете обменивать между ними трафик и получать другие выгоды. Переводы статей будут стоить почти столько же, сколько уникальные тексты.

Установить Google перевод сайта не тяжело, но нужно понимать, что полученные тексты машинным путём, никогда не смогут оставаться качественными.

Только ручная работа в этом деле показывает хорошие результаты. Стоит несколько раз подумать, а нужно ли вообще переводить свой сайт, если бы это было так просто, все бы давно вышли на мировой уровень.

Советую посетить следующие страницы: — Как ускорить WordPress — 7 проверенных способов — 30 способов как придумать заголовок — Сколько стоит наполнение сайта?

Способ первый. Автоматический

Самый простой из возможных в плане технической реализации. На сайт просто добавляется плагин Google Translate, который подвязывают к русской версии.

Когда посетитель кликает на вкладку «Сменить язык», страницу сайта переводит Google.

Два главных достоинств такого перевода:

Но есть и недостатки. Качество перевода получается, мягко говоря, не идеальным. Несмотря на то что Google постоянно улучшает свой сервис, он ещё не умеет переводить текст со 100% точностью.

Естественно, обилие ошибок в английской версии гарантировано, но общий смысл текстов будет вполне понятен.

Единственный плюс такого метода — посетителю не нужно переходить на вкладку Google Translate, а можно просто кликнуть на кнопку в углу страницы.

Data-driven без чепухи: спецпроект для практиков

Коллеги из E-Promo объясняют, как data-driven подход помогает проектировать сильные маркетинговые стратегии:

  • Откуда брать ценные для бизнеса данные;
  • Как их корректно агрегировать и анализировать;
  • Как устроено data-driven продвижение на примерах свежих кейсов;
  • И каких результатов можно достичь, интегрировав ИИ-сервисы в работу маркетологов.

2021 — год умного маркетинга, заряженного технологиями и большими данными,
не отставайте →

Практическая ценность у метода предельно низкая, но несмотря на это способ используют широко. Особенно в государственных учреждениях.

С переводом на китайском AliExpress всё плохо. Все тексты переведены машинным способом без корректуры

Плагины-переводчики для Яндекс Браузера

Автоматический переводчик Яндекс Браузера считается одним из лучших по качеству перевода и удобству, однако если по каким-либо причинам он не работает или не соответствует требованиям пользователя, то можно установить переводчик отдельно. В сети интернет существует большое количество плагинов для перевода страниц в Яндекс Браузере, однако можно выделить лишь несколько расширений, которые практические не уступают внутреннему переводчику, а в некоторых случаях даже имеют дополнительные функции, которые отсутствуют у стандартного переводчика.

ImTranslator

Одно из лучших расширений для Яндекс Браузера, которое работает в 3-х режимах:

  1. ImTranslator.Производится замена текста на странице.
  2. Pop-up. При активации режима открывается небольшое окно с готовым переводом.
  3. Inline.В этом режиме открывается большое окно с переводом текста и всеми инструментами.

Чтобы перевести страницу, нужно выделить необходимый текст и нажать правую кнопку мыши. В открывшемся меню появится новый пункт «ImTranslator: Переводчик, Словарь, Голос».

После наведения курсором мыши, появится дополнительное окно, где нужно будет выбрать вышеописанный режим перевода. Несмотря на большое количество инструментов, плагин довольно легок и удобен в использовании.

Google Переводчик

Самое популярное расширение для Яндекс Браузера. После его установки, рядом со стандартным переводчиком, появится иконка Гугл переводчика.

Действует он также легко, как и стандартный плагин. Нужный текст на иностранном языке необходимо скопировать. После нажатия на иконку, расширение выдаст окно с оригинальным и переведенным текстом.

В окне также можно выбрать язык и способ перевода.

LinguaLeo English Translator

Менее популярное расширение, поскольку работает только с английским языком. Однако стоит отметить, что слова переводятся очень качественно. После того, как расширение установится, в левой верхней части браузера появится соответствующая иконка. Чтобы перевести страницу, нужно будет скопировать нужный текст и открыть установленный плагин LinguaLeo English Translator.

В строку необходимо вставить текст и нажать кнопку «Enter», после чего текст будет переведен.

Заключение

Работать с Яндекс переводчиком довольно легко и просто. Практически любой текст на иностранном языке можно перевести за несколько кликов. Если же пользователю не нравится плагин, то он может установить любое доступное расширение.

Шаг 3. Определиться со структурой сайта и объемом технических доработок

А. Как будет реализована многоязычность?

Организовать языковые версии сайта можно следующими способами: — домены с таким же именем в других зонах (yoursite.ru, yoursite.de, yoursite.fr и т. д.); — поддомены с обозначением языка (ru.yoursite.ru, de.yoursite.ru); — директория с языковым идентификатором (yoursite.ru/de/); — подмена контента.

Первый способ самый сложный и затратный. Некоторые домены могут быть заняты, и их придется выкупать. Изменение дизайна или функций потребует правок на каждом из сайтов. В то же время этот способ дает наибольшую свободу локализации. Структуры отдельных сайтов не будут жестко связаны между собой. Кроме того, каждый сайт будет раздельно индексироваться и ранжироваться поисковыми системами независимо от других.

Многоязычный сайт с использованием поддомена технически ничем не отличается от использования отдельного домена для каждого языка, поэтому этот способ целесообразно использовать только в том случае, когда невозможно приобрести все требуемые домены.

Директория с языковым идентификатором – наиболее распространенный и простой способ реализации многоязычного интерфейса. Во многих системах управления сайтами существуют бесплатные или недорогие плагины (например, WPML для WordPress) для реализации этого варианта. В некоторых системах (например, Joomla) такой плагин уже встроен в базовый функционал. Все преимущества и недостатки этого способа связаны с тем, что сайт представляет собой единое целое. Это может, например, вызвать сложности при децентрализованном наполнении сайта контентом, когда за каждую из языковых версий отвечают разные филиалы компании.

Вариант с подменой контента используется крайне редко из-за негативного влияния на продвижение сайта. Страницы на разных языках в этом случае могут иметь одинаковые URL, заголовки, ключевые слова, что негативно отразится на их продвижении.

Б. Будет ли совпадать структура всех языковых версий сайта?

Необходимость в разных структурах отдельных языковых версий сайта может быть вызвана различными факторами: особенностями доставки или оформления заказа, особенностями законодательства (например, разными требованиями к защите персональных данных). Могут отличаться ассортимент товаров, акции, новости.

В. Будет ли совпадать функционал всех языковых версий сайта?

Создание многоязычного сайта может повлечь расширение функционала: автоматическую конвертацию цен в разные валюты (единицы измерения), изменение формата дат.

Г. Подходит ли дизайн сайта для реализации многоязычности?

Текст на разных языках может существенно различаться графически. Если дизайн сайта разрабатывался для языков на основе иероглифов (например, китайского), то скорее всего его нельзя будет без доработок использовать для, например, немецкой версии сайта. Длинный немецкий текст просто не поместится в кнопки. Доработка дизайна может потребоваться также в случае локализации на языки с обратным (RTL/LTR) направлением письма (например, арабский или иврит), где нужно будет располагать основные модули зеркально.

Е. Флаги или языки?

Флаги символизируют страны, но не языки

Нужно очень осторожно использовать их для обозначения языковых версий сайта, чтобы не запутать или не оскорбить пользователя. Если флаги Великобритании или США не введут пользователя в заблуждение, то многие более редкие языки просто невозможно обозначить с помощью флагов

Например, флагом какой страны обозначить арабский язык, хинди, персидский? При использовании наименований языков очень важно не указывать их на основном языке сайта, т. е

вместо «немецкий» и «китайский» указывать «Deutsch» и «中文».

Ж. Подходит ли кодировка сайта для отображения контента на разных языках?

Если в проекте будет использована не только латиница или кириллица, то вариант для реализации мультиязычности практически только один – нужно использовать Unicode, как правило UTF-8.

З. Нужно ли пытаться автоматически определять язык пользователя?

Существует много способов определить язык пользователя и перенаправить его на нужную языковую версию сайта

Важно понимать, что ни один из этих способов не является абсолютно точным. У пользователя, по ошибке перенаправленного не на ту языковую версию, должна оставаться возможность быстро ее сменить

И. На какую страницу сайта будет попадать пользователь при переключении между языками?

Идеально, если переключение языка на любой странице приведет к открытию перевода этой же страницы. Полностью выдержать этот принцип не получится, если переведена только часть материалов. В этом случае переключение языков должно отправлять пользователя на перевод главной страницы сайта.

Англо-русский переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(2160 голосов, в среднем: 4.5/5)

Англо-русский переводчик для переводов отдельных слов, фраз и коротких тестов.
Для англо-русского перевода введите в верхнее окно редактирования текст. Затем
нажмите на зеленую кнопку «Перевести». В окне ниже вы получите готовый перевод.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Русско-английский переводчик

Шаг 5. Лингвистическое тестирование

После того как перевод выполнен и подготовлена тестовая сборка мультиязычного сайта, можно приступать к лингвистическому тестированию. Лингвистическое тестирование позволяет выявить ошибки, которые невозможно или крайне сложно заметить на предшествующих этапах работы. К таким ошибкам относятся: • Смысловые ошибки из-за нехватки контекста. Подобные ошибки практически не зависят от компетенции переводчика, поскольку переводчик работает с текстом не в оболочке сайта, а чаще всего получает текст, выгруженный в Excel, где элементы контента сгруппированы не так, как они будут сгруппированы на страницах сайта. • Искажение форматирования из-за изменчивости длины текста (выход текста за границы кнопок или неполное его отображение). • Ошибки со шрифтами (например, когда в используемом шрифте отсутствуют символы нужного языка). • Неверные гиперссылки (например, ведущие на другую языковую версию сайта).

Google Chrome

Обычно сам браузер предлагает переводить иностранные страницы. Всплывает окошко вверху сайта и спрашивает, нужен ли нам перевод. Можно согласиться и увидеть переведенный текст или отказаться, и просматривать сайт на оригинале. В первом случае перевод, как правило, дословный, могут быть не правильные падежи, однако смысл текста и специфические слова будут переведены корректно.

Гугл Хром. Скриншот с видео. YouTube

Да, отметим сразу, что многие переводчики далеки от совершенства и показывают текст часто в неправильных падежах иногда искажают окончание, но сама суть написанного все равно становится яснее.

Популярные статьи сейчас

Жена Евгения Кошевого из «Квартала 95» позволила себе смелое глубокое декольте

Под Донецком идет ожесточенный бой, боевики применили артиллерию против ВСУ

«Вся семья в сборе», — Кароль и Балан поразили снимком со своими мамами

«ПриватБанк» закрывает доступ к картам, клиенты возмущаются: «Лишили семью средств для проживания»

Показать еще

Если же такого предложения о переводе в Гугле нет, то можно его вызвать самостоятельно. Всего лишь на пустом месте без изображений нажать правую кнопку мыши и выбрать пункт «Перевести на русский».

Также значок автопереводчика Хрома можно найти в правом углу адресной строки. Кликнув по нему можно вернуть и в исходное положение страницу (на родной язык).

Расширения для Google Chrome

Еще один способ перевода страниц – это установить расширения для браузера. Они практичные и бесплатные. Это Select to Translate, стандартный переводчик в Хроме и ImTranslator. Также есть LinguaLeo English Translator. Для того, чтобы воспользоваться ним нужно создать аккаунт и войти в учетную запись после установки расширения. Пользоваться очень просто, всего лишь нужно выделить фрагмент для перевода и кликнуть правой кнопкой мыши на пункт «Перевести». В остальных расширениях-переводчиках этого браузера тот же принцип работы – выделяем интересующий текст, кликаем правой кнопкой и находим пункт о переводе.

Включение перевода страниц и добавление нового языка

Иногда после отклонения запроса о переводе сайтов воспользоваться ним не получается

Это происходит по причине того, что неосторожно была установлена галочка напротив предложения «Никогда не переводить». Исправить это легко: заходим в раздел настроек браузера «Язык», если нужный язык в списке имеется, то нажимаем просто кнопочку настроек справа от него и отмечаем пункт «Предлагать перевести страницы на этом языке»

Добавляем язык в пункте «Добавить языки» в этом же меню.

Переводим тексты на Андроиде в Chrome

Если на смартфоне установлено приложение «Google Переводчик», то все просто: выделяем текст в любых приложениях и браузерах, и переводим.

Если приложения нет, заходим в настройки браузера, в «Дополнительно», «Настройки сайта» и «Переводчик».

Переводчик на смартфоне. Скриншот из видео. YouTube

Казахско-русский переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(966 голосов, в среднем: 4.5/5)

Бесплатный казахско-русский переводчик и словарь работающий онлайн. Для казахско-русского
перевода введите в верхнее окно редактирования текст. Затем, чтобы перевести казахского текст, нажмите на зеленую кнопку «Перевести».

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Русско-казахский переводчик

Казахский язык государственный язык Республики Казахстан и язык казахов. Казахский язык считают родным около 11 млн. человек, общее число говорящих превышает 16 млн. человек. В основном казахский распространен в Республике Казахстан, странах СНГ, а так же США, Монголии и Китае. Официальная письменность на основе кириллицы. Казахской диаспорой в Турции применяется латинский алфавит на базе турецкого алфавита.

Расширение для перевода страниц

Помимо предустановленной функции перевода, вы можете воспользоваться специальным расширением в Яндекс браузере. В этом нам поможет дополнение Google Translate, которое легко справляется практически с любыми иноязычными сайтами.

Чтобы воспользоваться расширением, просто кликните правой кнопкой мыши по странице и выберете «Google Переводчик» и нажмите на кнопку «Translator».

Вот и все, надеюсь у вас больше не будет вопросов о том, как переводить в Яндекс браузере любой сложности страницы. Если вы не хотите постоянно переводить страницы, то включите автоматический режим – он поможет вам упростить чтение иноязычных страниц.

Резюмируем: важно учесть все мелочи

Английская версия сайта — это сильный инструмент для продвижения бизнеса и создания положительного имиджа компании. Но работает он только в том случае, если сделан правильно.

Любая ошибка скажется на посещаемости ресурса. А если сделать их много, то в результате получится дорогая, но бесполезная игрушка, которая занимает место на хостинге, но не работает.

Друзья, не надо так. Постарайтесь продумать абсолютно все мелочи уже на стадии идеи. Если нет опыта — обратитесь к тем специалистам, у которых он есть. И учите английский сами, чтобы проверять адекватность переводов из первых рук.

Как перевести страницу с русского на английский

Принцип перевода с русского на английский аналогичен любому другому переводу. Рассмотрим далее, как это работает на ПК и телефоне.

На компьютере

Для того, чтобы перевести любую страницу на английский язык, необходимо открыть страницу и нажать на соответствующую кнопку, указанную на нижнем рисунке.

Далее нажимаем на стрелочку, направленную вниз и выбираем «Перевод на другой язык».

В появившемся окне выбираем язык для перевода – английский, а затем нажимаем на кнопку «Перевести».

После этого вся страница переведется на английский язык.

На телефоне

Открываем русскоязычную страницу в Яндекс браузере на телефоне и нажимаем на кнопку в виде троеточия внизу дисплея.

В появившемся окне активируем функцию «Перевести страницу».

В верхней части экрана нажимаем на строку для выбора языка.

Находим английский язык и выбираем его.

После этого весь русский язык автоматически переведется на английский.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector