Перевод видео в текст онлайн бесплатно

Плюсы и минусы транскрибации

Существенный плюс — улучшение показателей выдачи сайта или канала. Но при этом есть и некоторые слабые в стороны в процессе. Для наглядного сравнения предлагаю уточнить преимущества и недостатки разных способов превращения аудио в текст.

Способ
Плюсы
Минусы
Ручной
1

Детальное внимание тексту за счет привлечения человека.2. Дополнительная проверка грамотности через редакторы (Dictate)
1

Длительное время работы над фрагментом.2. Сложно распознать тихую или размытую речь.3. Требует знания человека в языке.
Программный (автоматизированный)
1. Быстрая скорость обработки файла.2. Не требует весомых знаний в определенном языке.
1. Может понадобиться вычитка финальной версии.
Смешанный
1. Средняя скорость обработки файла.2. Высокое качество готового материала.
1. Требует затрат по времени.2. Не исключает ошибки.3. Требует знания языка.

 
Помните в процессе оформления текста о комфортном шрифте, кегле и цвете для удобства восприятия.

Проблемы при заработке на транскрибации

В любой работе есть свои тонкости и нюансы, обработка аудио и видео файлов не исключение. Фрилансеры сталкиваются с разными трудностями, это касается не только заказов на транскрибацию. Вот несколько негативных моментов этой деятельности:

  1. Мошенники – обещают высокие вознаграждения, привлекают новичков, говорят о стабильном сотрудничестве. По факту, после обработки материала, просто кидают. Придумывают причины или просто испаряются.
  2. Качество файлов – в некоторых случаях оно настолько плохое, что вообще невозможно разобрать, что произносит диктор. Кроме этого, он может использовать стоп слова, которые необходимо пропускать.
  3. Сроки – их нельзя срывать, но заранее установить точные временные рамки просто невозможно. Плохая запись, проблемы с оборудованием, дополнительные требования. Лучше заранее установить увеличенный срок выполнения.
  4. Дополнительные требования – на доработку текст отправляют часто, просят разбивать его на абзацы, удалить слова «паразиты», провести прочее форматирование. Составляйте ТЗ, где будут указаны все условия, тогда будет проще отказаться от лишней работы.
  5. Левые сайты – запускаются злоумышленниками, якобы для предоставления работы. Под разными предлогами они вытягивают деньги из исполнителей. Используйте только представленные выше сервисы.

Иногда приходится сидеть без работы, в другие дни тебя заваливают работой. В заработке фрилансером это нормальное явление и к этому стоит подготовиться. Всем тем, кто умеет работать с текстами, стоит попробовать свои силы ещё и в копирайтинге.

Трудности поджидают ещё на старте, когда регистрируешься на бирже и с нулевым рейтингом пытаешься взять заказ

Важно не опускать руки, рано или поздно, найдется заказчик и вы получите работу. А дальше всё закрутится, как снежный ком

Сколько стоит транскрибация

По стоимости транскрибация текста, конечно, не самая высокооплачиваемая услуга. Ценник за выполненную работу может быть разный, и даже отличаться от ранее оговоренной цены.

Что влияет на стоимость

  • Ценовая политика ресурса – если это биржа или сайт фриланса. Если вы не обладатель звездного рейтинга, но при этом хороший специалист, вам все равно придется побороться с конкурентами.
  • Узкоспециальная тема – серьезные заказы с высоким ценником могут доверить специалистам с подтвержденной квалификацией и соответствующим портфолио.
  • Срок исполнения – срочные заказы, как правило, стоят дороже.
  • Длительность материала – телефонный разговор на 5 минут или 2-х часовая запись конференции будут стоить по-разному.
  • Вид транскрибации – дословная транскрибация с сохранением всех фигур речи стоит дороже.
  • Заказчик – может принципиально искать исполнителей высокой или низкой ценовой категории, порой даже независимо от сложности работы. Сколько заказчиков – столько и требований. Не удивляйтесь, что примерно за один и тот же объем работы вы можете получить различное вознаграждение.

Средние расценки

Оплачивается обычно транскрибированные минуты (цена за 1 мин), реже – количество  знаков готового текста (цена за 1000). В среднем цена колеблется от 5 до 15 рублей за 1 мин., если вы фрилансер без опыта работы и не владеете иностранным языком.

Настоящие мастера транскрибации претендуют на более высокий ценник. Приблизительная стоимость 20-25 рублей за 1 мин, при условии, что качество исходника хорошее, и на записи только 1 голос. Мастер имеет право запросить доплату за дополнительную нагрузку (несколько голосов, плохое качество записи и др).

Коротко о главном

— Высококачественное аудио можно попробовать расшифровать автоматически — тогда потребуется минимум правок. Чем хуже качество, чем больше шумов, чем тише голос — тем дольше нужно будет возиться с текстом после автотранскрибации. Примеры инструментов: Google Docs, RealSpeaker, Dictation, Voco.

— Если аудио неважного качества и с обилием посторонних звуков, а у говорящего тихая речь, много слов-паразитов и отвлечений не по теме — пожалуй, стоит выбрать ручную расшифровку. Главное, облегчить ее с помощью специальных решений: oTranscribe, Express Scribe, Transcriber Pro, LossPlay или Transcribe (wreally.com)

У последнего также есть платный автотранскрибатор.

— Можно просто делегировать это дело фрилансерам — они сами разберутся, какой способ расшифровки аудио им выбрать и использовать. Как правило, стоимость часа работы опытного автора/редактора/журналиста в разы выше, чем цена на транскрибацию текста. Выгоднее заплатить сторонним исполнителям, а не тратить часы на рутину. Специалистов можно найти на Zapisano, YouDo, FL, Kwork и других площадках.

Сравнительный тест сервисов

Для теста выберем два непростых для распознавания фрагмента, которые содержат нечасто употребляемые в нынешней речи слова и речевые обороты.  Для начала читаем фрагмент поэмы «Крестьянские дети» Н. Некрасова.

Ниже представлен результат перевода речи в текст каждым сервисом (ошибки обозначены красным цветом):

Как видим, оба сервиса практически с одинаковыми ошибками справились с распознаванием речи. Результат весьма неплохой!

Теперь для теста возьмем отрывок из письма красноармейца Сухова (к/ф «Белое солнце пустыни»):

Отличный результат!

Как видим, оба сервиса весьма достойно справляются с распознаванием речи – выбирайте любой!  Похоже что они даже используют один и тот же движок — уж слижком схожие у них оказались допущенные ошибки по результатам тестов ). Но если Вам необходимы дополнительные функции типа подгрузки аудио / видео файла и перевода его в текст (транскрибация) или синхронного перевода озвученного текста на другой язык, то Speechpad будет лучшим выбором!

Ну а это краткая видео инструкция по работе со Speechpad, записанная самим автором проекта:

Зачем нужна транскрибация

Услугами транскрибаторов пользуются предприниматели и маркетологи из разных сфер:

  • Преподавание и обучение. Коучи, которые проводят встречи, семинары, обучают персонал, снимают свои выступления на видео, а затем транскрибируют его. Из полученного текста можно делать статьи, писать заметки в блог или даже выпустить книгу.
  • Продвижение услуг в интернете. Владельцы сайтов используют транскрибацию, когда нужно написать уникальные статьи на базе видеороликов. Из просмотренного видео берут ценную информацию, мысли и советы.
  • Блогинг. Транскрибация нужна блогерам, которые снимают видеоконтент на разных платформах, например, на YouTube. Полученный текст можно увидеть в виде субтитров, которые удобно читать слабослышащим людям. 
  • Продажи. После записи телефонных разговоров с клиентами делают транскрибацию аудио, которая позволит на основании разговоров писать скрипты продаж, стандартизированные ответы в разных ситуациях.

Биржи для поиска работы

Zapisano.org — можно брать себе заказы и зарабатывать на нескольких языках.

Биржа фриланса fibord — хорошая биржа, из минусов мало вакансий по этой теме. По копирайтингу здесь много заказов и другие профессии есть в разделе с правами, выбираете и смотрите нужные Вам вакансии.

Weblancer — можно взять заказы на транскрибацию здесь, с начало вам потребуется зарегистрироваться. Есть заказы от иностранных заказчиков, с оплатой в долларах.

FREELANCE — объявлений здесь не много, поэтому надо будет постоянно мониторить чтобы не пропустить заказ.

Kwork — можно делать перевод из аудио /видео в текст.

Work-zilia — сервис удаленного заработка, на котором есть различных заданий, в том числе и перевод аудио в текст.

FL — самая популярная в рунете биржа, где можно взять заказы.

Freelanse.youdo.com — здесь можно найти хорошие заказы.

Freelancehunt.com — реальные заказы, честный рейтинг, безопасная работа.

Выбор какой программой пользоваться зависит от ваших материальных возможностей, а так же качества исходного материала, что вам предоставили. Много шумов и помех, возможно, придется даже переводить текст в ручную. Мой совет прослушайте материал предоставленный заказчиком до начала выполнения, если очень плохое качество, лучше честно переговорить с заказчиком и отдать эту работу более голодному фрилансеру. Иначе можете намучиться сильно и не уложиться в сроки.

Хороших и денежных клиентов! Стабильных заработков, успеха на фрилансе!

Переведи аудио запись и получи деньги

Если вас заинтересовала такая работа, то давайте рассмотрим, где найти работодателей, а также как грамотно выполнять такие заказы.

Заказы на перевод аудиофайлов в тексты можно найти на биржах фриланса. Мы потратили всего несколько минут на проверку доступных заданий на данный момент. Советуем использовать следующие ресурсы:

  1. Сервис удаленного заработка, на котором есть множество различных заданий, в том числе и перевод аудио в текст. На главной странице вы можете наблюдать самые последние выполненные задания, вот одно из них:
  1. Популярная биржа фриланса которая существует с 2003 года. На данный момент доступно 1675 проектов, среди которых присутствуют и задания с транскрипцией текстов:
  1. Эту биржу фриланса используют 1 579 800 пользователей, каждый месяц выполняется более 30 000 проектов, а средняя стоимость составляет 21 000 рублей. Работа с переводами аудио в текст также присутствует среди заданий:

Рассматривая все эти предложения, вы обязательно должны были заметить, что данные проекты оплачиваются намного выше, чем тот же копирайтинг или рерайтинг

Также обратите внимание, что в одном из предложений, которое находится в примере, указывается о стабильной работе по свободному графику, а оплата составляет 600 рублей за перевод 1 часа аудио

Сколько вы будете переводить часовое видео, зависит только от вас, но даже если у вас уйдет несколько часов, это отличная прибыль.

Как сделать текст на видео?

Ответ на этот вопрос скрыт в шагах, которые описаны ниже. Чтобы получить хороший результат, нужно чётко им следовать.

Шаг 1 – Откройте редактор

Если вы хоть раз держали в руках телефон (а так, скорее всего, оно и есть) вы знаете, как открыть любую программу. Нужно просто нажать на её иконку, которая расположена на одной из страниц меню инструментов.

Далее необходимо нажать на кнопку «Видео» и зеленую надпись: «Новый проект».

Так откроется ваша галерея. Отсортируйте её, нажав на кнопку, которая находится в левом верхнем углу экрана.

Осталось выбрать ролик.

Шаг 2 – Найдите функцию вставки текста

Она всегда находится в панели инструментов в нижней части экрана. Функция обозначена иконкой в виде буквы «Т» и подписана словом «Текст». Она сразу бросится вам в глаза, потому что находится в середине.

После нажатия на соответствующую иконку откроется окно, куда нужно ввести надпись.

Пока вы этого не сделаете, другие настройки не откроются.

Шаг 3 – Напишите фразу, которую хотите видеть в ролике

Если вы знаете алфавит, то сделать это просто. Нужно только нажимать на нужные буковки. После этого откроются все настройки. К ним относятся: цвет, шрифт, параметры и эффекты.

Создайте стиль текста на свой вкус. Для этого пройдитесь по настройкам.

В «Цвете» можно нажать на готовый шаблон, который находится в нижней части экрана.

Шаг 4 – Сохраните результат

Сначала нужно нажать на галочку. После этого вы увидите ползунок, который отвечает за длительность надписи. Переместите её в нужный момент или растяните на весь ролик.

Затем снова нажмите на галочку, которая расположена справа. Проверьте, всё ли вас устраивает, нажав на кнопку «Play».

Осталось только сохранить, нажав на соответствующую надпись и выбрать качество.

Для чего и кому нужна транскрибация

Заказывают контент, предприниматели
разнообразных сфер бизнеса. Бизнес – тренерами проводится серия семинаров и
вебинаров, после проведения, этот материал передается транскрибаторам и те в
свою очередь переносят его в текстовую форму. Далее следует работа редакторов,
они формируют книгу и сдают в печать. Вот такой хитрый бизнес ход.

Бизнесмены интернета проводят эту тактику для создания уникального, качественного текстового материала. Это увеличивает посещаемость сайтов и приносит хорошую прибыль.

Ютуб так же не остался в стороне, есть блогеры, добавляющие в готовый видео-сюжет субтитры, и здесь снова нужна транскрибация.

Перенос записанного телефонного разговора на
бумажный носитель, в итоге станет настольной книгой для сотрудников
организации.

Что такое транскрибация аудио и видео?

Транскрибация аудио в текст — это графическое сопровождение звуковой дорожки, и, как правило, для удобства делается в онлайн гугл. Грамотный и детальный «перевод» выполняет ряд задач:

  • способствует SEO-оптимизации канала или сайта;
  • повышает юзабилити ресурса;
  • упрощает индексацию представленной информации;
  • позволяет пользователю комфортно воспринять контент.

Перевести аудио в текст без микрофона вполне реально. Для этого вы слушаете фразу, ставите на паузу и набираете ее. Также есть и специальные программы. Незаменимы услуги транскрибации для раскрученных сервисов, для начинающих сайтов и нужны для разных видов контента. Для фрилансеров такая услуга позволяет получать стабильный доход. Но при этом вы потратите немного больше времени, нежели для заработка на капче, но получите более существенные деньги.

Заказ перевода аудио в текст у специалистов

Вообще, мне достаточно часто нужна услуга по расшифровке аудиозаписей в текст. Нужно переводить в текст мои видеоуроки. Иногда я сначала наговариваю мысли для статьи на диктофон, а потом транскрибирую. Можно конечно заниматься этим самостоятельно с помощью программ, но это отнимает много времени. Почему? Потому что программы для транскрибации не всегда верно расшифровывают слова и приходится долго править полученный текст, форматировать его, вставлять знаки препинания и таймкоды.

Поэтому я нанимаю фрилансеров. Но.. И тут есть “засады”! Очень сложно найти “правильного” фрилансера, который бы делал все четко и в срок. И особенная проблема в том, что фрилансеры (особенно молодые) плохо дружат с русским языком. И часто делают еще больше ошибок, чем программы 🙁 Поэтому я стал искать специализированный сервис, который занимается ручным переводом аудио в текст. И чтобы качественно и недорого. И… Я похоже, нашел такую фирму.

Сейчас я расскажу, чем мне приглянулся данный сервис. Итак, смотрим. Кстати, Все картинки увеличиваются по клику…

Это пока единственный российский сервис по транскрибации аудио с личными кабинетами, который “заточен” под бизнесменов, журналистов, юристов и т.п. То есть, для тех людей, для которых качество и скорость расшифровки аудиофайлов являются самыми важными факторами.

Из “приятных плюшек” хочу отметить еще три, особо мне понравившихся.

  • Тестовый заказ. Бесплатный. Для проверки качества работы этого сервиса. Можете попробовать, если не уверены в качестве расшифровки.
  • Работа с PayPal. Это означает, что с сервисом могут работать “забугорные” люди. Кстати, проблема с платежами, нередка в случае когда пытаются оплатить услуги российского сервиса из-за рубежа. Ну и PayPal дополнительно защищает Ваши покупки.
  • Работа с аудиозаписями из судов. Для меня это ничего не говорит, но мой друг, юрист, говорит, что это крутая фишка..

Короче, не буду навязывать Вам этот сервис. Лучше сами посмотрите и решите, стоит ли с ним работать.

Ну и как обещал выше, рекомендую посмотреть это видео, где я подробней разбираю этот сайт.

А вот и подоспели итоги полной расшифровки моего видеоролика. Посмотрим, что получилось!

Как делать небольшие видеоролики для сайта

Как уже писал выше, программ для захвата видео с экрана существует много. Я не сравнивал их между собой и не искал «ту единственную», которая меня удовлетворит на все сто процентов.

Но мне посчастливилось сразу обратить внимание на программу, функционал которой меня полностью устроил, и просто отпала необходимость искать что-то другое. Я выбрал Movavi Screen Capture Studio

Нет, это не реклама!

Смотрите сами как с ней просто работать.

Шаг 1 — откройте Movavi Screen Capture Studio.

Вас встретит стартовый экран с перечнем всех возможностей. Выберите Захват экрана.

Шаг 2

Появится перекрестие, которым нужно очертить участок экрана, где будет съемка. Укажите участок или сделайте любой произвольный, позже можно будет изменить его размеры.

Шаг 3

Теперь, когда размер и участок экрана определен, появится окно с настройками.

В настройках Области захвата можно выбрать один из типичных размеров соотношения ширины и высоты. Либо настроить свой, если тянуть за края и углы оранжевой рамочки.

Важное правило выбора размера

Чем выше разрешение, тем больше весить будет видео. Рекомендуется для сайта делать видео поменьше, чтобы читателям было быстро их загружать. 

Я обычно выбираю размер, как для YouTube, — 854×480 пикселей.  Он немного весит, комфортно смотреть как в свернутом плеере, так и при растяжении на весь экран. К слову, далее по тексту будет еще одна настройка, которая влияет на качество и вес видеоролика.

Во вкладке Захват особо отмечу возможность установить:

  • Запись нажатий клавиш — на экране будут появляться названия клавиш;
  • Запись курсора мыши — будет виден сам системный курсор мыши;
  • Подсветка курсора мыши — вокруг курсора будет желтый круг;
  • Подсветка щелчков мыши — при щелчке мыши от курсора будет исходить «волна» в виде красной обводки;
  • Звук щелчков мыши — на видео будут наложены звуки, сопровождающие клики на мышь.

Шаг 4 — Запись.

Когда все настройки будут установлены, нажмите на запись — кнопка REC.

После этого записывайте происходящее на своем экране. Главное не выходите за границы рамочки. Все что будет вне области захват, не попадет на видео.

Полезно предварительно прикинуть каких размеров будет область и перетащить все необходимые элементы для показа в эту область.

Шаг 5 — Редактирование.

Прежде, чем сохранить видео, можно сделать простейший монтаж — отрезать лишние кадры.  Для этого используете кнопочки в виде ножниц и корзины (для удаления).

(Нажмите, чтобы увеличить)

Шаг 6 — Сохранение видео.

Чтобы перейти к сохранению видео, нажмите Сохранить как… 

Появится последнее диалоговое окно, которое позволит сделать следующее:

Выбрать формат, в котором следует сохранить видео. Для сайта нужно выбрать mp4.

Можно еще раз подкорректировать итоговое разрешение видеоролика.
Самое классное, что все ваши манипуляции будут сразу влиять на итоговый размер видео и можно смотреть как он изменяется в зависимости от настроек. А если нажать на Размер, то можно вручную настроить каким будет качество

Это позволяет найти золотую середину между качеством видео и его размером, что крайне важно для скорости загрузки самого видео и страницы с ним.
Ну и стандартно указать имя файла и место куда нужно сохранить.

Советы

  1. Старайтесь делать свои видеоролики небольшими (до 1 минуты).
  2. На этапе редактирования, вырежьте все неинформативные секунды. Старайтесь как можно сильнее снизить хронометраж.
  3. Всегда стремитесь к тому, чтобы видео весило как можно меньше. Оптимальный максимальный размер — 2 МБ. Все, что свыше, будет труднее загружать на странице.
  4. Выберите разрешение удобное для просмотра в полноэкрамном режиме.

Яндекс Переводчик — легко распознает текст

Есть ещё одна программа, о которой нельзя не упомянуть — это Яндекс Переводчик. Он также способен отлично справляться с задачей — переводить текст по изображению на камере. Эта программа способна переводить на 90 разных языков в режиме оффлайн. В нём присутствует голосовой ввод, а также внятная озвучка текста. Кроме этого приложение имеет большое количество словарных статей, в которых вы можете найти то или иное употребление слов и фраз.

Яндекс Переводчик доступен для устройств с Android и iOS. Фотоперевод работает лишь для 12 популярных языков. Но этого в большинстве случаев вполне достаточно. Зато может похвастаться переводом целых сайтов, ссылки которых вы укажите в приложении. Переводчик автоматически определяет язык, который вы покажете ему через камеру, хранит всю историю ваших переводов. Которая доступна из кэша оффлайн.

Скачав Яндекс Переводчик, вы познакомитесь с новым языком — эмодзи.

Переводчик смайликов теперь также есть в приложении. Выберите в приложении язык, который нужно перевести через камеру смартфона, включите Wi-Fi или мобильный интернет.

Затем:

  1. Выберите вверху окна языки для перевода;
  2. Наведите камеру на надпись, которую хотите перевести на русский (или другой язык);
  3. На изображении вы сразу же увидите перевод.

Переводите слова, используйте приложение как словарь или создавайте собственные словосочетания или карточки. Эти функции очень полезны при изучении языка. Таким образом, мы разобрали, какие сетевые переводчики через фотокамеру смартфона лучше всего работают в онлайн и оффлайн режимах.

Speechpad.ru

Русскоязычный онлайн сервис распознавания речи. Имеет подробную инструкцию по работе на русском языке.

Среди основных функций «Голосового блокнота» (так сам автор называет свой сервис) следует выделить:

  • поддержку 7 языков (русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский)
  • загрузку для транскрибации аудио или видео файла (поддерживаются ролики с YouTube)
  • синхронный перевод на другой язык
  • поддержку голосового ввода знаков препинания и перевода строки
  • панель кнопок (смена регистра, перевод на новую строку, кавычки, скобки и т.п.)
  • наличие персонального кабинета с историей записей (опция доступна после регистрации)
  • наличие плагина к Google Chrome для ввода текста голосом в текстовом поле сайтов (называется «Голосовой ввод текста — Speechpad.ru»)

Автоматизированная транскрибация с помощью программ

В интернете есть программы для транскрибации, работающие с использованием нейросетей. Они распознают человеческую речь и в автоматическом режиме переводят услышанный звук в текстовый вариант.

Google Docs

Пользователь диктует с помощью микрофона, а программа со встроенным инструментом транскрибирует аудио. Вызвать соответствующую панель можно с помощью сочетания клавиш Ctrl+Shift+S. После необходимо указать язык, на котором говорит пользователь, и нажать на микрофон.

В работе Google Docs плохо справляется с записью, в которой речь произносится слишком тихо или громко. Диктовка должна быть четкой и производиться прямо в микрофон. Главный минус записи – программа работает только в активной вкладке. Диктовать что-то с другой вкладки или воспроизвести запись с компьютера не получится.

Чтобы добавить в текст знаки препинания, нужно помечать эти места голосом: точка, запятая, новая строчка, абзац и так далее.

Speechpad

Еще одна бесплатная программа для транскрибации аудио непосредственно с микрофона. Работает через браузер Google Chrome и мобильное приложение. При необходимости подключается к основным системным программам для обеспечения голосового ввода в любом поле. Аудио плохого качества расшифровать не сможет.

RealSpeaker

Это платный инструмент для транскрибации аудио из загруженных файлов. Перевод разговора в текст осуществляется бесплатно только первые 1,5 минуты. После этого стоимость расшифровки – 8 рублей в минуту. Максимально возможная продолжительность аудио составляет 180 минут. Программа не позволяет диктовать текст напрямую в микрофон и работает только с готовыми файлами. При загрузке видео можно скачать результат обработки с готовыми субтитрами.

Dictation

Программа находится в бесплатном доступе и работает со звуком через микрофон. Не поддерживает возможность обработки готовых файлов. В ходе работы пользователь может задавать команды, например, новый абзац, тире. Функционал этого инструмента включает простой редактор текста, чтобы изменять форматирование, создавать списки.

Лучше всего программа распознает тексты, надиктованные в тишине и с профессионально поставленным голосом. Без специального оборудования (петлички или микрофона) распознает только половину сказанного.

Voco

Это платный десктопный вариант, работающий на базе Windows. Для расшифровки не требуется доступ к интернету. Voco работает с микрофонными записями и обрабатывает аудио с уже готовых файлов. Программа способна к самостоятельному обучению. По мере обработки файлов она учится более глубокому пониманию лексики, пополняет словарный запас. Алгоритм способен воспринимать звук на расстоянии одного метра от микрофона. 

Субтитры YouTube

Алгоритмы YouTube умеют автоматически распознавать речь на видеороликах и представляют ее в виде субтитров в нижней части экрана. Это можно использовать для расшифровки роликов при отсутствии других инструментов для работы. Чтобы транскрибировать таким образом, нужно загрузить видео на канал и ограничить доступ пользователей к нему. Файл открыть в разделе «Творческая студия», далее «Субтитры». Затем указать язык для транскрибации и скачать измененный файл со встроенными субтитрами.

Субтитры загружаются вместе с тайм-кодами и разрывом текста. Это усложняет обработку готового текста, особенно если видео достаточно длинное. В результате такой обработки его придется самостоятельно собирать в связанные абзацы и предложения. 

Достоинства и недостатки

Для начала посмотрим, что полезного может дать профессия транскрибатора:

  • Заработок на простом занятии, доступном каждому.
  • Совершенствование в навыке слепой печати.
  • Тренировка памяти — ведь приходится запоминать большие фрагменты речи.
  • Развитие усидчивости, терпения, внимательности.

Из минусов — монотонность и сравнительно небольшая оплата.

Да и нередко попадаются заказы с очень плохим качеством записи. Приходится внимательно разбирать речь и вдумываться в смысл.

Такая работа в основном подойдет тем, кто только решил искать подработку в интернете. Она не требует вложений, к исполнителям не предъявляется строгих требований и начать зарабатывать можно уже сразу.

ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ

Во второй части
заметки вы познакомились с основными программами, без которых не обходится ни
один транскрибатор.

Но это только начало,
потому что со временем, когда вы войдёте «во вкус», то непременно изъявите
желание облегчить и ускорить работу, при помощи дополнительных программ, для
ещё большего заработка.

И таких программ тоже
немало, например:

Punto Switcher – предназначена
для автоматического переключения раскладки клавиатуры.

AutoHotkey – используется
для создания мощных скриптов.

И многие, многие
другие.

Итак, для того чтобы
стать транскрибатором и начать зарабатывать свои первые деньги, информации,
предоставленной в двух частях заметки, вполне достаточно.

Но, я хочу ещё немного вас порадовать, поэтому приглашаю в третью часть заметки
(надеюсь последней) , в которой расскажу о секретах,
«фишках» и «примочках» в работе транскрибатора.

Если вам понравилась
заметка, подписывайтесь на мои обновления, чтобы первыми получать новые
заметки.

И не забывайте
делиться своими отзывами!

Всегда буду вам рада на страницах своего блога, у себя «дома». Ваша
Л.Г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector